Áo Lụa Hà Đông
Tác giả: Nguyên Sa
Nắng Sài gòn anh đi mà chợt mát
bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn mà mua thu dài lắm ở chung quanh linh hồn anh vội vã vẽ chân dung bay vội vã vào trong hồn mở cửa gặp một bữa, anh đã mừng một bữa gặp hai hôm thành nhị hỹ của tâm hồn thơ học trò anh chất lại thành non và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu em không nói đã nghe từng gia điệu em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh anh trông lên bằng đôi mắt chung tình với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết trời chợt mưa, chợt nắng, chẳng vì đâu nhưng sao đi mà không bảo gì nhau để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại giận thơ anh đã nói chẳng nên lời em đi rồi, sám hối chạy trên môi những tháng ngày trên vai buồn bỗng nặng em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng The Silk Dress by Nguyen Sa translated by Duong Xuan On me suddenly cool the Saigon sun for you are wearing your dress of Ha Dong[1] silk so much your silk dress I ever loved my poem is still as pure as your silk Yet I remember you sitting right here while short was your hair all around the autumn just lengthy my soul hurriedly painted your portrait then hurriedly displayed in my ready heart A day seeing you a day of elation seeing you for two days the post-wedding's ecstasy my adolescent poems I piled up a mountain while your eyes ageing into the arousing wine You had not said I'd already heard the whole symphony you had not looked the whole sky had already turned blue My faithful love and I looked up to you your virtuous hands and you had nestled in our wonderful poem. You came and went all too suddenly of that I was always aware. It was sunny then rainy all too suddenly about that I did not really care. But why leave without leaving a word? Leaving without leaving a word! When I called! echoing only the confusion from my eyes I got angry! I got angry as my poem did not say the word Gone you have and now repentance runs my lips on my sad shoulders time turns heavy Where have you gone? my short haired autumn! Please save for me your dress of Ha Dong silk that silk dress so much I always love Save for me please the love poem in that pure silk! |
Phần nhận xét hiển thị trên trang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét