Kho giống má trên cánh đồng chữ nghĩa!

Thứ Bảy, 27 tháng 4, 2013

CHUYEN MUC NGUYEN SA:


Áo Lụa Hà Đông

Tác giả: Nguyên Sa

Nắng Sài gòn anh đi mà chợt mát 
bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông 
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng 
thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng 

anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn 
mà mua thu dài lắm ở chung quanh 
linh hồn anh vội vã vẽ chân dung 
bay vội vã vào trong hồn mở cửa 

gặp một bữa, anh đã mừng một bữa 
gặp hai hôm thành nhị hỹ của tâm hồn 
thơ học trò anh chất lại thành non 
và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu 

em không nói đã nghe từng gia điệu 
em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh 
anh trông lên bằng đôi mắt chung tình 
với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt 

em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết 
trời chợt mưa, chợt nắng, chẳng vì đâu 
nhưng sao đi mà không bảo gì nhau 
để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại 

để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại 
giận thơ anh đã nói chẳng nên lời 
em đi rồi, sám hối chạy trên môi 
những tháng ngày trên vai buồn bỗng nặng 

em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn 
giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông 
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng 
giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng


The Silk Dress 

by Nguyen Sa
translated by Duong Xuan

On me suddenly cool the Saigon sun 
for you are wearing your dress 
of Ha Dong[1] silk 
so much your silk dress I ever loved 
my poem is still as pure as your silk 

Yet I remember you sitting right here 
while short was your hair 
all around the autumn just lengthy 
my soul hurriedly painted your portrait 
then hurriedly displayed in my ready heart 

A day seeing you a day of elation
seeing you for two days 
the post-wedding's ecstasy 
my adolescent poems I piled up a mountain 
while your eyes ageing into the arousing wine 

You had not said
I'd already heard 
the whole symphony 
you had not looked 
the whole sky had already turned blue 

My faithful love and I looked up to you 
your virtuous hands and you 
had nestled in our wonderful poem. 
You came and went all too suddenly 
of that I was always aware. 

It was sunny then rainy all too suddenly
about that I did not really care. 
But why leave without leaving a word? 
Leaving without leaving 
a word! 

When I called!
echoing 
only the confusion from my eyes 
I got angry! 

I got angry 
as my poem did not say the word 

Gone you have 
and now repentance runs my lips 
on my sad shoulders 
time turns heavy 

Where have you gone? 
my short haired autumn! 

Please save for me 
your dress of Ha Dong silk 
that silk dress 
so much I always love 

Save for me
please 
the love poem in that pure silk!



Phần nhận xét hiển thị trên trang

Không có nhận xét nào: