Kho giống má trên cánh đồng chữ nghĩa!

Thứ Bảy, 25 tháng 8, 2018

Lời tiên tri và cảnh tỉnh của Nguyễn Trãi





Nguyễn Xuân Hưng
8 -8-2018 


Bài thơ “Vân Đồn” (雲屯) của Nguyễn Trãi bằng chữ Hán như sau:

路入雲屯山復山, 
天恢地設付奇觀。 
一盤藍碧澄明鏡,
萬斛鴉青鬌翠鬟。
宇宙頓清塵海岳,
風波不動鐵心肝。 
望中岸草萋萋綠, 
道是藩人駐舶灣。

Phiên âm:
 

Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan
Nhất bàn lam bích trừng minh kính
Vạn hộc nha thanh đỏa thuý hoàn
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc
Phong ba bất động thiết tâm can
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.

Dịch nghĩa:


Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp
Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ
Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng
Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ
Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển
Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc
Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn
Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.

Tuy nhiên, có một dị bản về nguyên bản chữ Hán. Phiên âm vẫn giữ nguyên, ở bản chữ Hán có mấy chữ khác. Đó là các chữ: Lộ (câu 1) phó, kỳ, quan (câu 2), thê, lục (câu 7); trú, bạc, loan(câu 8)😋

Dịch nghĩa như sau:


Lộ chuyện Vân Đồn núi lại núi
Trời cao đất rộng giao phó cho quan lại hư hỏng
Cả một vùng non xanh nước biếc
Hàng vạn núi xanh mái đầu tóc buông
Vũ trụ rõ ràng dáng núi non và biển
Trông mong vào nước Trung khiến bờ cỏ thê lương nhục nhã
Đường đi đến phận phiên thuộc gây ra mất đi cửa ải .

Hơn 600 năm trước, Nguyễn Trãi đã biết chuyện Vân Đồn một ngày nào đó rồi ư? Hay đây là lời cảnh tỉnh của ông ?

Phần nhận xét hiển thị trên trang

Không có nhận xét nào: