Kho giống má trên cánh đồng chữ nghĩa!

Thứ Hai, 20 tháng 1, 2014

“Mi theo cách mạng quá trời. Bây giờ nghĩ lại đã đời mi chưa?”.

Lao động số tết.

Nhà văn Nguyễn Quang Lập gọi điện; “Anh Đính à, tụi em vừa từ Sài Gòn ra. Anh tới quán Festival bên sông Hương uống rượu với anh em nhé. Nhớ đi taxi, tụi em trả tiền, anh đừng đi xe đạp, mưa gió cực lắm”.

Lát sau, nhà thơ Trần Vàng Sao đến. Anh không đi taxi mà đi xe đạp.

Anh trùm chiếc áo mưa cũ kỹ, chiếc xe cũng cũ kỹ, gương mặt anh cũng cũ kỹ, chỉ có nụ cười là tươi xanh. Bàn rượu đông anh em làm văn, làm báo, nhưng ngay lập tức, anh trở thành nhân vật trung tâm của cuộc rượu. Anh không cố tạo cho mình sự chú ý. Anh nói mà chẳng cần ai nghe hay không nghe, nói tự nhiên như trẻ con thích nói, thích cười hay thích khóc.Anh nói chẳng có chuyện gì ra chuyện gì, nhưng thu hút kỳ lạ. Ngồi với Trần Vàng Sao suốt buổi rượu, lắng nghe anh từng lời, ai cũng thấy hay thật là hay. Nhưng sau cuộc rượu, hỏi hôm đó Trần Vàng Sao nói chuyện gì, thật khó để kể lại cho ra đầu ra đũa.

Nhớ cách đây hơn 20 năm, anh Hoàng  Phủ Ngọc Tường dẫn tôi đến nhà Trần Vàng Sao ở Vĩ Dạ uống rượu. Anh trải chiếu ngồi giữa nền nhà, vài món đơn sơ, nhưng rượu đế cực ngon. Ngon nhất là nghe hai nhà thơ trứ danh nói chuyện. Vị nào nói cũng hay. Hoàng Phủ Ngọc Tường thì chậm rãi, có thứ có lớp, có dẫn dắt, chuyện gì cũng như rút từ trang sách ra. Còn Trần Vàng Sao chẳng đâu vào đâu, thích gì nói đó, nhảy từ chuyện này qua chuyện khác, vài lời nói là chêm một câu thơ ngẫu hứng, thú vị vô cùng. Cũng lần đó, tôi mới biết nhà thơ Trần Vàng Sao với những bài thơ mà mình yêu thích tên thật là Nguyễn Đính. Anh hoạt động cách mạng cùng thế hệ với các anh Nguyễn Khoa Điềm, Ngô Kha, Hoàng Phủ Ngọc Tường, Nguyễn Đắc Xuân. Năm 1963, khi mới 22 tuổi, Trần Vàng Sao đã tham gia chuyên san “Nhận Thức” do Nguyễn Đắc Xuân làm chủ biên. Một thanh niên, sống trong đô thị của chế độ cũ, ký bút danh Trần Vàng Sao là một sự thách thức, là thể hiện sự dấn thân một cách quyết liệt.

Nhìn người đàn ông ngồi trước mặt mình, uống rượu bông lơn trên trời dưới đất, tôi không nghĩ từ cái bông lơn đó lại cho ra “Bài thơ của một người yêu nước mình” hay đến rơi nước mắt. Anh nói chuyện rất nhanh, câu này dành câu kia, nhưng thơ anh cứ chậm rãi, thủng thẳng, cẩn thận gieo từng chữ:
“…Mẹ thương con nên cách trở sông đò
Hàng gánh nặng phải qua cầu xuống dốc
Đêm nào mẹ cũng khóc
Đêm nào mẹ cũng khấn thầm
Mong con khôn lớn cất mặt với đời
Tôi yêu đất nước này không nguôi
Tôi yêu mẹ tôi áo rách
Chẳng khi nào biết tuổi mình bao nhiêu…”




Và nữa, bài thơ “Người đàn ông 43 tuổi nói về mình” tạo nên một cơn “địa chấn” không chỉ trong làng văn chương một thời:

“…tôi sống yên ổn với những việc làm hàng ngày của mình
không định được ngày mai
có một đồng để mua cho con nửa cái bánh tráng hay hai cái kẹo gừng
có hai đồng cất dưới chân đèn trên bàn thờ
lỡ khi hết dầu thắp tới bữa thiếu ruốc hết bột ngọt
mả cha cuộc đời quá vô hậu
cơm không có mà ăn
ngó lui ngó tới không biết thù ai
những thằng có thịt ăn thì chẳng bao giờ ỉa vất”

Người tạo ra cơn địa chấn đó đang ngồi bên sông Hương, với bạn bè, đang hoa hoa bàn tay nói lung tung như “lão ngoan đồng” tái xuất từ trang sách Kim Dung. Anh nói nói, cười cười: “Rượu ngon quá, rượu ngon quá hè. Ừ!uống, uống, không can chi mô”. Rượu vào thì trước sau thơ cũng tuôn ra. Trần Vàng Sao rất lạ, không bao giờ anh đọc hay nhắc đến những bài thơ nổi tiếng của anh. Anh chỉ đọc thơ ứng khẩu và ứng khẩu rất tài tình, hay đọc những câu thơ viết “lăng nhăng” quăng đâu đó chưa in. Loại thơ bông lơn này nghe rất vui nhưng ngẫm lại đắng cay vô cùng: “Mi theo cách mạng quá trời. Bây giờ nghĩ lại đã đời mi chưa?”.

Rồi anh nhắc mọi người uống rượu, anh nói “lâu rồi tau không được uống rượu Tây. Té ra rượu Tây ngon quá hè”. Rồi lại ngẫu hứng ngay lập tức: “Nhiều khi bia rượu tới nơi. Nhiều khi vắt cẳng ngồi phơi mỏ chồn. Nghe mà liệu cái thần hồn. Đừng giả đò đằng hắng mà dỏ dòm nhà người ta”.

Anh nói năng huyên thuyên như vậy nhưng ẩn sâu bên trong là sự tự tại của một thiền sư. Cùng thế hệ với anh, “ai công hầu, ai khanh tướng” thì mặc ai. Anh sống không danh phận, không chức tước, không tiền bạc, nhưng anh giàu có nhân cách khó ai bì kịp. Đang đọc thơ, tự nhiên Trần Vàng Sao kể: “Tau nhớ có lần Nguyễn Khoa Điềm cho tau ba trăm ngàn. Tau nói răng ông cho Hoàng Phủ Ngọc Tường năm trăm ngàn mà  cho tui ba trăm ngàn thôi. Rứa là ông Điềm phải cho thêm hai trăm ngàn nữa”. Kể xong cười rất khoái chí. Khoái quá đọc ngay câu thơ: “Nhiều khi ngồi nói chuyện chơi. Bà con hàng xóm nhìn tôi cứ cười”.

Có mấy anh bạn quý trọng Trần Vàng Sao, mua vé máy bay đãi anh một chuyến Sài Gòn. Trần Vàng Sao đi  chơi Sài Gòn một chuyến mà thất kinh cho tới nay. Anh kể: “Tụi hắn mua vé máy bay cho tau. Nói đi đi, không can chi mô. Ai dè, nền nhà sân bay láng quá nên tau bị trượt chân bổ (ngã). Rứa rồi cũng lên máy bay. Ui chao ui té ra máy bay đi mau thấu (tới) thiệt hè”. Nguyễn Quang Lập nói: “Tụi em mua vé máy bay đưa anh vào Sài Gòn chơi, có người đưa đi đàng hoàng, anh thu xếp để đi nghe. Không can chi mô”. Trần Vàng Sao cười như trẻ con: “Không. Tau không đi mô. Tau không thích vô Sài Gòn, đông đúc quá. Người mô mà đông rứa hè!”. Lại ngẫu hứng: “Khi say đừng có đi mô. Lỡ ra ăn nói hồ đồ họ khinh. Thôi thì cứ ngồi một mình. Ngó cây ngó cối mần thinh ngó trời”.

Đang nói chuyện đi Sài Gòn, tự dưng anh lại kể chuyện hồi từ rừng ra miền Bắc những năm 70 của thế kỷ trước. Anh viết, làm thơ nhiều từ thời đó và cũng vì viết mà gặp hoạn nạn. Anh em lắng nghe mong biết được những bí ẩn buồn đau của anh, ai ngờ nói tới nói lui cũng một câu: “Hồi nớ tau ngu dễ sợ, không biết uống rượu. Thiệt uổng”. Nhìn mặt anh thấy anh đang nuối tiếc thật. Không nuối tiếc sự nghiệp công danh, trở thành ông nọ bà kia, mà tiếc vì lúc đó tại răng không biết uống rượu. Rồi anh nhảy sang kể chuyện đi đào vàng. Đói quá, nghèo quá nên theo bạn bè lên rừng đào vàng, nhưng không được một phân, vậy mà anh cười vui như bắt được vàng: “Tau đào vàng cực quá trời luôn, nhưng mà không có đồng máu mô hết”.

Trần Vàng Sao làm thơ như lấy đồ trong túi ra. Nghe anh đọc thơ “bỏ túi”, anh em trong bàn rất thích  thú. Mọi người nhìn Trần vàng Sao với cái nhìn yêu quý, đề nghị anh tập hợp các bài thơ đó, ghi lại ngay kẻo phí, nhờ nhà thơ Ngô Minh lo việc in ấn, anh em đóng góp tài trợ. Trần Vàng Sao nói: “Thôi, tau không in mô, tau sợ lắm”. Mọi người nói anh cứ in đi, không can chi mô. Vậy mà anh cứ lo lắng, hoặc có thể anh không muốn ồn ào chuyện ra sách, anh không muốn mệt mỏi vì hư danh. Nhà thơ Ngô Minh nói với anh em rằng, đã thuyết phục Trần Vàng Sao nhiều lần nhưng không được. Anh kể, năm 2005, nhà thơ Hữu Thỉnh đã vào Huế, đề nghị Ngô Minh tập hợp bản thảo thơ của Trần Vàng Sao để Hội Nhà văn in, nhưng dứt khoát không chịu - : “Mi tha cho tau”. Còn nữa, anh em bạn văn đến Huế mời Trần Vàng Sao vào Hội Nhà văn, Trần vàng Sao cũng nói “mi tha cho tau”. Nhà thơ Ngô Minh quyết tâm làm cho được, viết đơn xin vào Hội sẵn, đưa cho Trần Vàng Sao, nói “ký đi, không can chi mô”. Anh lắc đầu “mi tha cho tau”. Trần Vàng Sao lạ rứa đó.

Trần Vàng Sao là một gã ngây ngô như đứng bên ngoài cuộc đời, nhưng thơ lại sâu như sống tận cùng từng phút giây cảm xúc của một đời người. Xin ghi bài thơ “Tôi yêu em” của Trần Vàng Sao để kết thúc bài viết này:

tôi yêu em
tôi u mê
tôi yêu em
tôi chán chê sự đời
tôi yêu em
tôi nổi trôi
tôi yêu em
tôi rối bời ruột gan
tôi yêu em
tôi lang thang
tôi yêu em
tôi muộn màng tuổi tôi

Phần nhận xét hiển thị trên trang

Biên giới Tây Nam - Cuộc chiến bắt buộc

Phim tài liệu: 

"Nhóm bạn cùng phá" Polpot, Ieng Sary,.. cùng du học tại Paris về rồi leo cao trèo sâu vào đảng nhân dân cách mạng Campuchia, tiếp theo thanh trừng những người CS của đảng này, thành lập ĐCS Campuchia, cắt đứt quan hệ với ĐCSVN,... để rồi sau đó trở thành 1 lưỡi gươm của các cường quốc nhằm "làm chảy máu VN".


Liệu chỉ có 1 mình TQ đứng sau cỗ máy giết người này?

Khmer đỏ tập hợp các lực lượng cánh tả Campuchia và trở thành lá cờ đầu chống Mỹ trên đất nước Chùa Tháp nhưng khi nó hiện nguyên hình thành 1 quái thai, tàn sát người dân Campuchia thì ko có bất kỳ "đại ca" nào của LHQ lên tiếng. Thậm chí họ còn góp phần giúp bưng bít cái địa ngục trần gian đó. Khi VN đánh sang Campuchia thì cái dàn đồng ca LHQ ấy lại chĩa mũi nhọn vào VN. Con điếm của đế quốc là Thái Lan thì vén váy cho quân Khmer rúc vào để cùng hợp lực chống quân đội VN....

Xem ra mọi chuyện chẳng phải đơn giản là do thói xấu của anh chàng láng giềng TQ. Đó là một màn cô lập và đánh hội đồng VN của lũ cường hào ác bá dựa vào sự liều mạng của 1 thằng Chí Phèo đeo khăn rằn màu đỏ.

Bộ phim tài liệu "Biên giới Tây Nam - Cuộc chiến bắt buộc" của TFS và Hãng phim truyền hình Bản Sắc Việt hợp tác sản xuất đã phần nào giúp người xem, nhất là các thế hệ trẻ sau này, hiểu rõ và đúng đắn về thời điểm lịch sử cực kỳ khó khăn và nhạy cảm giai đoạn 1975 - 1989. Bộ phim này do đạo diễn Lê Phong Lan, người đã rất thành công với các phim tài liệu về chiến tranh tại Việt Nam như Mậu Thân 1968, Biệt động Sài Gòn,... chỉ đạo và biên kịch.
Đặc biệt trong phim có sự xuất hiện của blogger kỳ cựu Lê Vũ - Bình Địa Mộc, nguyên đại đội trưởng của quân tình nguyện Việt Nam, như một nhân chứng lịch sử.

Dưới đây mời các bạn xem trọn bộ 10 tập bộ phim "Biên giới Tây Nam - Cuộc chiến bắt buộc".

1. Tập 1: Đông Dương



2. Tập 2: Khmer đỏ



3. Tập 3: Phản bội



4. Tập 4: Phòng thủ



5. Tập 5: Giúp bạn



6. Tập 6: Phản công



7. Tập 7: Mặt trận 719



8. Tập 8: Hồi sinh



9. Tập 9: Vương quốc Campuchia



10. Tập 10: Việt Nam sứ mệnh vinh quang




Chi tiết: http://www.doi-mat.vn/2014/01/chien-tranh-tay-nam-cuoc-chien-bat-buoc.html#ixzz2qxhY7sQl 
Doi-Mat.vn 
Follow us: doimat.cuanhcuem.net on Facebook


Phần nhận xét hiển thị trên trang

Con đường mang tên Trần Tử Bình ở Hà Nội

Có lẽ không ít người chưa từng nghe một cái tên, vốn là tên người, và bây giờ thành tên phố: Trần Tử Bình.

Bởi vài năm trước, cái tên Phùng Chí Kiên vẫn còn là xa lạ. Thì, cớ gì người dân bình thường biết đến Trần Tử Bình cơ chứ.

Tạm thời, đưa hai cái ảnh.

Nguồn ảnh 


Thiếu tướng Trần Tử Bình, khi đang là Phó Tổng thanh tra quân đội, Phó Bí thư Quân ủy Trung ương, đã được trực tiếp giao nhiệm xử án tham nhũng nguyên Đại tá Trần Dụ Châu.
Phần nhận xét hiển thị trên trang

TRUNG QUỐC TÌM CÁCH KÌM CƯƠNGTRIỀU TIÊN



Smiles around
Mĩm cười bên nhau

China Tries to Harness North Korea

TRUNG QUỐC TÌM CÁCH  KÌM CƯƠNGTRIỀU TIÊN

Asia Sentinel
12 DECEMBER 2013
Asia Sentinel
12/12/2013

New report by international peace foundation says Beijing seeks to control its neighbor
Báo cáo mới của Quỹ hòa bình quốc tế nói rằng Bắc Kinh đang tìm cách kiểm soát người láng giềng


China has been playing a careful and relatively sophisticated strategic game with its unruly ally North Korea, attempting to harness Pyongyang’s determination to expand its nuclear capability while at the same time expanding its economic relations at an unprecedented pace, according to a new analysis by the Stockholm International Peace Research Institute.

Báo cáo phân tích của Viện Nghiên cứu Hòa bình Quốc tế Stockholm (SIPRI) cho biết Trung Quốc đang chơi một trò chơi chiến lược tương đối phức tạp và thận trọng với đồng minh ngang bướng Triều Tiên của họ. Trung Quốc nỗ lực kiềm chế quyết tâm của Bình Nhưỡng tăng cường năng lực hạt nhân của họ trong khi mở rộng các mối quan hệ kinh tế của Bắc Kinh với Bình Nhưỡng với một tốc độ chưa từng có tiền lệ.


The 80-page analysis, titled China's North Korea Policy: Economic Engagement and Nuclear Disarmament, was written after a four year study of relations between the two countries by Mathieu Duchâtel, head of SIPRI's China and Global Security Project, and Phillip Schell, a Researcher with the SIPRI Arms Control and Non-Proliferation Program. It describes a level of quiet support for western aims in North Korean than is commonly recognized in the mainstream media.

Bản báo cáo phân tích dài 80 trang có nhan đề “Chính sách Triều Tiên của Trung Quốc: Quan hệ kinh tế và Giải giáp Vũ khí hạt nhân”, đã được viết bởi Mathieu Duchatel, Giám đốc Dự án Trung Quốc và An ninh Toàn cầu của SIPRI và Phillip Schell, một chuyên gia nghiên cứu thuộc Chương trình Kiểm soát Vũ khí và Không phổ biến vũ khí Hủy diệt hàng loạt của SIPRI. Công trình này ra đời sau một quãng thời gian hai tác giả tiến hành nghiên cứu 4 năm về các mối quan hệ giữa Trung Quốc và Triều Tiên. Tài liệu này đã mô tả sự ủng hộ lặng lẽ đối với các mục đích của phương Tây ở Triều Tiên hơn là những điều thường được nhận thấy trên truyền thông chính thống.

What the situation is now in North Korea is unknown. Earlier this week Kim Jong-Un reportedly sacked and humiliated his uncle, Jang Song-Thaek, long regarded as Kim’s political regent. State TV showed photos of Jang being dragged out of his seat by two officers, an unheard of humiliation for a top official. There have been widespread reports of other executions of formerly high-ranked officials as well over recent weeks. Jang, along with his unnamed associates, was accused of a litany of crimes last Sunday including corruption, womanizing and selling off state assets at a knockdown price.

Tình hình ở Triều Tiên hiện nay chưa có gì rõ ràng. Mới đây nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-Un đã cách chức và xử tử người chú rể của mình là Jang Song-Thaek, người từ lâu luôn được coi là “quan nhiếp chính” của Kim Jong-Un. Truyền hình Nhà nước Triều Tiên đã phát đi những hình ảnh ông Jang Song-Thaek đã bị hai nhân viên an ninh lôi ra khỏi chỗ ngồi của mình, một hành động làm bẽ mặt chưa từng thấy đối với một quan chức cấp cao ở Triều Tiên. Những tuần gần đây cũng đã lan tràn những thông tin về các vụ hành quyết đối với các cựu quan chức cấp cao khác ở Triều Tiên. Ông Jang Song-Thaek, cùng với các trợ thủ không được nêu tên của ông này, hôm 8/12 đã bị cáo buộc một loạt tội danh, trong đó có các tội tham nhũng, quan hệ bất chính với phụ nữ và bán các tài sản quốc gia với một cái giá rẻ mạt.

Those events leave tea leaf readers on the North completely in the dark. It is also unknown how China is treating the latest developments. In the past, China has sought to keep some leverage over the north, supporting United Nations Security Council resolutions sanctioning Pyongyang, pushing the North to accept the Six-Party Talks and seeking to restart the denuclearization process.


Những sự kiện này khiến cho các độc giả theo dõi vấn đề Triều Tiên hoàn toàn mù mịt. Người ta cũng không biết Trung Quốc đang xử lý những diễn biến mới nhất này như thế nào. Trong quá khứ, Trung Quốc đã tìm cách duy trì một số “đòn bẩy” đối với Triều Tiên, ủng hộ các nghị quyết của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc trừng phạt Bình Nhưỡng, thúc đẩy Triều Tiên chấp nhận các cuộc đàm phán sáu bên và tìm cách tái khởi động tiến trình phi hạt nhân hóa Triều Tiên.


According to the SIPRI report, China in 2009 “returned to an approach that prioritized the bilateral relationship, with the immediate goal of stabilizing North Korea in a period of strategic uncertainties. The subsequent and unprecedented expansion of China–North Korea economic relations further influenced and complicated the strategic equation on the Korean peninsula.”


Theo báo cáo của SIPRI, vào năm 2009 Trung Quốc “đã quay trở lại một cách tiếp cận là ưu tiên mối quan hệ song phương, với mục tiêu trước mắt là ổn định Triều Tiên trong một giai đoạn đang có những bất ổn chiến lược. Sự phát triển các mối quan hệ kinh tế giữa Trung Quốc và Triều Tiên ở mức độ chưa từng thấy diễn ra sau đó càng ảnh hưởng nhiều hơn và làm phức tạp hơn sự cân bằng chiển lược trên bán đảo Triều Tiên”.

Beijing’s moves over the past four years would suggest that support for the North’s economic development is a key element of its strategy, although it has never been elevated to the rank of a formal policy guideline.


Những động thái của Bắc Kinh trong 4 năm qua cho thấy rằng sự ủng hộ đối với sự phát triển kinh tế của Triều Tiên là một nhân tố chủ chốt trong chiến lược của họ, mặc dù chiến lược đó chưa bao giờ được nâng cấp thành một nguyên tắc chỉ đạo chính sách chính thức.


“On the one hand, China’s economic engagement is most probably intended to consolidate its strategic position and leverage over North Korea,” the authors note. “On the other hand, it proceeds on the assumption that economic strangulation by the international community would have no impact on North Korea’s nuclear program, which would be protected by the regime even in case of a new famine.

Các tác giả của báo cáo SIPRI nhấn mạnh: “Một mặt, quan hệ kinh tế của Trung Quốc nhiều khả năng nhất là nhằm mục đích củng cố vị thế chiến lược và vai trò đòn bẩy của họ đối với Triều Tiên. Mặt khác, chiến lược của Trung Quốc diễn ra với nhận thức rằng việc cộng đồng quốc tế bóp nghẹt kinh tế Triều Tiên sẽ không có tác động đến chương trình hạt nhân của Bình Nhưỡng, một chương trình sẽ được chế độ Triều Tiên bảo vệ ngay cả trong trường hợp nước này xảy ra một nạn đói mới”.

Despite signs that the economic relationship is still developing, albeit slowly after the nuclear test earlier this year, Chinese policy priorities now appear more focused on the resumption of the Six-Party Talks and on providing assurances to the international community that progress is being achieved on better enforcement of UN Security Council sanctions.

Bất chấp những dấu hiệu cho thấy mối quan hệ kinh tế giữa Trung Quốc và Triều Tiên vẫn đang phát triển, mặc dù đang chậm lại sau vụ thử hạt nhân của Bình Nhưỡng hồi đầu năm 2013, những ưu tiên chính sách của Trung Quốc giờ đây có vẻ như là đã tập trung vào việc khôi phục các cuộc đàm phán sáu bên và đưa ra những sự đảm bảo đối với cộng đồng quốc tế rằng sự tiến triển đang đạt được nhờ việc thực thi tốt hơn các biện pháp trừng phạt của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc.

Since China’s own government transition in November 2012, the new leadership has given no public sign of high-level political support for deepening economic ties. But the development of northeastern China and, over the long term, the shaping of an environment conducive to stability and nuclear disarmament on the Korean peninsula are the two main factors underpinning China’s economic engagement with North Korea.

Kể từ khi diễn ra cuộc chuyển giao chính quyền ở Trung Quốc vào tháng 11/2012, ban lãnh đạo nước này chưa đưa ra tín hiệu công khai nào về sự ủng hộ chính trị ở cấp cao của Trung Quốc đối với việc làm sâu sắc hơn các mối quan hệ kinh tế giữa Bắc Kinh và Bình Nhưỡng. Tuy nhiên, sự phát triên của khu vực Đông Bắc Trung Quốc và việc định hình một môi trường có lợi cho sự ổn định và giải giáp vũ khí hạt nhân trên bán đảo Triều Tiên trong một thời gian dài là hai nhân tố chính củng cố quan hệ kinh tế của Trung Quốc với Triều Tiên.

However, the report continues, “a number of factors may converge and lead to a resumption of high-level support by China in the near future, including the stalemate on the Six-Party Talks, North Korea’s emphasis on economic growth, the interests of China’s north-eastern provinces, and the perception that targeted UN Security Council sanctions should be balanced by economic support.”

Tuy nhiên, bản báo cáo phân tích của SIPRI nêu tiếp: “Một số nhân tố có thể hội tụ và dẫn đến việc khôi phục một sự ủng hộ cấp cao của Trung Quốc trong tương lai gần, trong đó có việc làm bế tắc các cuộc đàm phán sáu bên, sự tăng cường phát triển kinh tế của Triều Tiên, những lợi ích của các tỉnh Đông Bắc Trung Quốc, và sự nhận thức rằng những biện pháp trừng phạt có mục tiêu của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc nên được cân bằng bằng sự ủng hộ kinh tế”.

One of the risks of Chinese economic engagement is that it may enable North Korea to further develop its military capabilities and increase its procurement and proliferation activities. However, most Chinese analysts on the Korean peninsula argue that greater economic exchanges can serve the dual purposes of nonproliferation and nuclear disarmament.

Một trong những nguy cơ của quan hệ kinh tế giữa Trung Quốc với Triều Tiên là điều đó có thể cho phép Triều Tiên phát triển hơn nữa các khả năng quân sự của họ và gia tăng nguồn thu cũng như là các hoạt động phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt.

“At the same time, China appears to be re-examining the role of sanctions and pressure in addressing North Korea. There are now signs that China’s policy—which increasingly balances elements of pressure with political and economic inducements—is becoming more integrated in a general Chinese non-proliferation strategy.”


Bản báo cáo nhấn mạnh: “Trong khi đó, Trung Quốc có vẻ như đang kiểm tra lại vai trò của các biện pháp trừng phạt và sức ép trong việc giải quyết vấn đề Triều Tiên. Giờ đây có những dấu hiệu rằng chính sách của Trung Quốc – gia tăng sự cân bằng những nhân tố gây sức ép với những sự khích lệ về chính trị và kinh tế – đang trở nên hòa nhập hơn vào một chiến lược không phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt nói chung của người Trung Quốc”.

There appears to be a clear policy adjustment going on in Beijing. While they don’t necessarily presage a fundamental change, and they may be temporary and reversible, they are a basis on which China can play a greater role to address risks of nuclear proliferation emanating from North Korea’s nuclear weapons program, the authors say.

Hai tác giả của bản báo cáo nói rằng có vẻ như một sự điều chỉnh chính sách rõ ràng đang diễn ra ở Bắc Kinh. Mặc dù những sự điều chỉnh chính sách đó không nhất thiết báo trước một sự thay đổi cơ bản, và chúng có thể chỉ là sự điều chỉnh tạm thời cũng như là có thể bị đảo ngược, nhưng những sự điều chỉnh đó là một nền tảng cơ bản mà từ đó Trung Quốc có thể đóng một vai trò lớn hơn trong việc giải quyết những mối nguy cơ về phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt bắt nguồn từ chương trình vũ khí hạt nhân của Triều Tiên.

While denuclearization still appears to be China’s foreign policy goal, it seems increasingly out of reach in the short term. With the nuclear status of North Korea enshrined in its constitution, “it is now evident that the nuclear program is a non-negotiable strategic goal for North Korea, rather than something that can be bargained away.”

Mặc dù việc phi vũ khí hạt nhân vẫn có vẻ là mục tiêu chính sách đối ngoại của Trung Quốc, nhưng dường như đó là điều không thể thực hiện được trong ngắn hạn. Bản báo cáo nhấn mạnh rằng với vị thế hạt nhân của Triều Tiên được quy định trong Hiến pháp của nước này, “rõ ràng giờ đây chương trình hạt nhân là một mục tiêu chiến lược không thể thương lượng được đối với Triều Tiên, chứ không phải là thứ gì đó có thể mặc cả ngay được”.


Between the North’s second and third nuclear tests, a new development took place – an unprecedented expansion of economic relations. Former Chinese Premier Wen Jiabao visited Pyongyang in October of 2009, the first visit of a Chinese prime minister in 18 years, signaling a definite policy adjustment. China returned to an approach that prioritized the bilateral relationship with the immediate aim of stabilizing the north in a period of strategic uncertainty. China had already had reports of Kim Jong Il’s poor health. Despite the North Korean leader’s death in 2011 and the power transition to Jong-un, “there has been complete continuity in the development of North Korea’s nuclear weapon program.”

Giữa hai vụ thử hạt nhân thứ hai và thứ ba của Triều Tiên, một diễn biến mới đã diễn ra – một sự mở rộng các mối quan hệ kinh tế chưa từng có tiền lệ giữa Bắc Kinh và Bình Nhưỡng. Cựu Thủ tướng Trung Quốc Ôn Gia Bảo khi còn nắm quyền đã đi thăm Bình Nhưỡng vào tháng 10/2009. Đây là chuyến thăm đầu tiên của một vị Thủ tướng Trung Quốc tới Bình Nhưỡng sau 18 năm, báo hiệu một sự điều chỉnh chính sách rõ ràng. Trung Quốc đã quay trở lại một cách tiếp cận ưu tiên mối quan hệ song phương với mục tiêu trực tiếp là ổn định Triều Tiên trong một giai đoạn đang xảy ra sự bất ổn chiến lược. Trung Quốc đã có những thông tin xấu về sức khỏe của nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-II. Báo cáo SIPRI nhấn mạnh rằng bất chấp cái chết của nhà lãnh đạo này vào năm 2011 và sự chuyển giao quyền lực cho Kim Jong-Un, “đã có một sự liên tục hoàn toàn trong sự phát triển chương trình vũ khí hạt nhân của Triều Tiên”.


China, the authors write, “has played an important diplomatic role in trying to curb the North Korean nuclear program. In addition to supporting UN Security Council resolutions sanctioning North Korea, from 2003 the Chinese Government hosted the Six-Party Talks—an ambitious multilateral negotiation framework under which an agreement to dismantle the North Korean nuclear program was reached in September 2005.”


Các tác giả của báo cáo SIPRI viết: “Trung Quốc đã đóng một vai trò ngoại giao quan trọng trong việc kiềm chế chương trình hạt nhân của Triều Tiên. Cùng với việc ủng hộ các nghị quyết của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc về trừng phạt Triều Tiên, từ năm 2003 Chính phủ Trung Quốc đã chủ trì các vòng đàm phán sáu bên – một khuôn khổ thương lượng đa phương đầy tham vọng theo đó một thỏa thuận về việc xóa bỏ chương trình hạt nhân của Triều Tiên đã đạt được vào tháng 9/2005”.


Despite the North’s refusal to continue the talks, China is still trying to restart the process. It has also taken other steps to persuade the north back to the table and to refrain from proliferation, although these efforts have never been made public.


Bất chấp việc Triều Tiên từ chối tiếp tục đàm phán, Trung Quốc vẫn cố gắng tìm cách tái khởi động tiến trình này. Bắc Kinh cũng đã thực hiện các bước đi khác để thuyết phục Triều Tiên quay trở lại bàn đàm phán sáu bên và hạn chế hoạt động phổ biển vũ khí giết người hàng loạt của Bình Nhưỡng, mặc dù những nỗ lực này chưa bao giờ được công khai.


Chinese officials don’t argue in public that they support Deng Xiaoping-style reforms. Nonetheless, Beijing has over the past four years taken steps suggesting that reform is now a key policy element.


Các quan chức Trung Quốc không tranh luận trước công chúng rằng họ ủng hộ các cuộc cải cách theo kiểu của Đặng Tiểu Bình. Tuy nhiên, Bắc Kinh có 4 năm qua để thực hiện các bước đi cho thấy rằng cải cách giờ đây là một nhân tố chính sách chủ chốt.


“The goal of this support can be debated in the light of a set of broader questions regarding Chinese policies: To what extent does China still see North Korea as a buffer against the USA and its allies? Is China merely trying to build political influence through increased and deepened economic exchanges? Or, on the contrary, is North Korea a strategic liability that would endanger many of China’s interests without Chinese economic support?”

Theo báo cáo SIPRI, “mục đích của sự ủng hộ này có thể được tranh luận dưới ánh sáng của một loạt những vấn đề lớn hơn liên quan đến các chính sách của Trung Quốc: Trung Quốc vẫn coi Triều Tiên là một vùng đệm chống lại Mỹ và các đồng minh của Washington đến mức độ nào? Liệu có phải Trung Quốc chỉ đang cố gắng tìm cách xây dựng ảnh hưởng chính trị thông qua các mối quan hệ kinh tế đã được tăng cường và làm sâu sắc hơn hay không? Ngược lại, liệu có phải Bắc Triều Tiên là một nghĩa vụ chiến lược sẽ gây nguy hiểm cho nhiều lợi ích của Trung Quốc nếu không có sự ủng hộ kinh tế của Trung Quốc hay không?”.


China’s economic engagement most likely mixes these approaches. On the one hand, it consolidates China’s strategic position and leverage over North Korea. However, the long-term sustainability of China’s economic engagement can be debated. First, this policy was adopted in reaction to the risks of instability during the North’s political succession. Second, the authors note, “market realities limit the amount of support that China can provide to North Korea, as there are extremely few opportunities to invest.”

Việc Trung Quốc có quan hệ kinh tế với Triều Tiên gần như là pha trộn những cách tiếp cận này. Một mặt, nó củng cố vị trí chiến lược và vai trò đòn bẩy của Trung Quốc đối với Triều Tiên. Tuy nhiên, sự bền vững lâu dài trong quan hệ kinh tế giữa Trung Quốc và Triều Tiên có thể bị tranh luận. Đầu tiên, chính sách này đã được thực hiện nhằm phản ứng với những nguy cơ về sự bất ổn trong quá trình kế nhiệm chính trị của Triều Tiên. Thứ hai, các tác giả báo cáo SIPRI nhấn mạnh “thực tế thị trường làm hạn chế sự ủng hộ mà Trung Quốc có thể cung cấp cho Triều Tiên, bởi vì có rất ít cơ hội đế đầu tư”.

As a result, according to official Chinese sources, bilateral trade was only worth $6 billion in 2012 and Chinese foreign direct investment (FDI) less than $1 billion (although the reliability of these figures is uncertain and some exchanges might be unreported).
Kết quả là, theo các nguồn tin chính thức của Trung Quốc, thương mại song phương chỉ đạt giá trị 6 tỷ USD vào năm 2012 và đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) của Trung Quốc vào Triều Tiên chưa đầy 1 tỷ USD (mặc dù mức độ tin cậy của các số liệu này là không chắc chắn và một số sự trao đổi có thể không được báo cáo).

“Finally, despite signs that the economic relationship has still been developing, albeit slowly, since the 2013 nuclear test, Chinese policy priorities have focused more on the resumption of the Six-Party Talks and on providing assurances to the international community that progress is being achieved on better enforcement of UN Security Council sanctions.”

Bản báo cáo kết luận: “Cuối cùng, bất chấp những dấu hiệu cho thấy mối quan hệ kinh tế giữa Trung Quốc và Triều Tiên vẫn đang phát triển, dù chậm, nhưng kể từ vụ thử hạt nhân năm 2013 của Bình Nhưỡng, những ưu tiên chính sách của Trung Quốc đã tập trung nhiều hơn vào việc khôi phục các cuộc đàm phán sáu bên và cung cấp những sự đảm bảo cho cộng đồng quốc tế rằng sự tiến bộ đang đạt được nhờ vào việc thực thi tốt hơn các biện pháp trừng phạt của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc”.



http://www.asiasentinel.com/politics/china-harness-north-korea/

Phần nhận xét hiển thị trên trang

Hành trình thơ:

HÃY ĐI TÌM NHÀ THƠ NGƯỜI MIỀN BẮC SÁNG TÁC NĂM 1974 SAU TRẬN ĐÁNH CỦA QUÂN XÂM LƯỢC TRUNG QUỐC ĐẢO HOÀNG SA

Anh ruột tôi là 1 liệt sĩ hy sinh trên chiến hạm HQ 10, Nhật Tảo. Mấy chục năm nay tôi đã đọc biết bao nhiêu bài thơ, đoạn văn viết để tri ân các liệt sĩ anh hùng. Có một bài thơ thật đặc biệt với tôi vì nó được viết bởi 1 người miền bắc (khuyết danh) năm 1974. Theo đặc san Quảng Đà phát hành ở thủ đô Hoa thịnh Đốn, Hoa Kỳ, năm 2005 (Trang 84), bài thơ này đã được gửi từ miền bắc Việt Nam sang Pháp rồi từ đó chuyển về miền nam Việt Nam năm 1974 sau trận Hoảng Sa. Tôi đọc bài thơ này không biết bao nhiêu lần không chán... Lời thơ thật cảm động, sẻ chia và cũng đầy hùng khí. Vì tình hình chính trị năm 1974 Tác giả đã không thể để tên của mình. Hy vọng bây giờ với internet, chúng ta có thể tìm ra danh tánh của vị tác giả bài thơ này (Vũ Nam Nhuận ở Virginia, 

                                                              TƯỞNG NIỆM HOÀNG SA
Xin kể thêm tôi: thành 19 triệu một người
Trái tim tôi đập về trong đó
Dòng máu xa nguồn bỗng giận sôi
Hoàng Sa, Hoàng Sa
Cái tên nghe buồn từ thuở ban sơ
Đối với tôi đã là da thịt
Dẫu chỉ là một mảnh san hô
Lại đau chăng vết buốt tự ngàn xưa
Trong sử cũ còn hằn dấu ngựa
Từ thảo nguyên xa
Từ biển ải lửa
Khói tràn về đen thẫm những ước mơ
Đếm bao người vợ đợi chờ
Em ơi, trên từng trang sử nhỏ
Xin kể thêm tôi, thành 19 triệu một người
Thành viên gạch hồng tươi
Làm bức tường thành, ngăn triền sóng dữ
Giữ không cho rơi một giọt mật nào
Mỗi giọt ra đi chính mỗi giọt máu đào, bao đời cha ông nhỏ xuống
Người bạn hải quân miền nam ơi
Trên đảo mù sương hôm đó có tay anh cầm súng
Từ những hạm tàu rẽ sóng đại dương
Tôi thấy pháo anh giương nòng sừng sựng
Cuộc chiến đấu kết thúc dù bị thảm
Bài ca anh hùng vẫn vọng trời cao
Xin cho thơ tôi góp phát súng chào
Vĩnh biệt tuần dương chìm giữa sóng
Đáy biển âm thầm ngàn năm lạnh cóng
Vẫn mặn nồng lòng tổ quốc ta


Một thi sĩ miền Bắc khuyết danh (1974 )


Phần nhận xét hiển thị trên trang

Lần đầu tiên...Vớ vẩn!


Đây là lần đầu tiên của em. Em nằm xuống, các cơ bắp căng cứng. Anh ấy hỏi em có sợ không và em lắc đầu một cách dũng cảm. Em khẽ đẩy anh ấy ra và cố tìm một câu xin lỗi, nhưng anh không chịu.....

Anh ấy đúng là người đàn ông đầy kinh nghiệm. Ngay cú đầu tiên ngón tay anh ấy đã đưa đến chạm đúng điểm cần thiết. Anh ấy tiến sâu hơn và em run rẩy toàn thân. Cơ thể em căng thẳng chờ đợi..... Nhưng anh ấy rất dịu dàng như đã hứa với em. Anh nhìn thẳng vào mắt và
 nói:
- Em hãy tin tưởng vì đã làm như thế nhiều lần trước đây rồi.
Nụ cười dễ thương của anh ấy làm em bớt căng thẳng, và rồi em mở ra cho anh ấy có thể cho vào một cách dễ dàng.

Em năn nỉ anh ấy lẹ hơn nhưng anh ấy vẫn cứ từ từ và giải thích làm vậy để cho em ít bị đau nhất. Thế rồi anh tiến vào gần hơn, sâu hơn... và trong em một cảm giác dâng tràn và chạy dần dần khắp thân thể.

Anh ấy nhìn em lo lắng và hỏi:
- Đau lắm không em?
Mắt em rưng rưng nhưng lắc đầu.
- Không anh ạ! Anh cứ tiếp tục, em chịu được mà.....
Anh ấy lắc lắc, kéo ra ấn vào với sự chuẩn xác của bao nhiêu năm kinh nghiệm. Nhưng lúc này em đã tê liệt hoàn toàn khó có thể cảm thấy bất cứ cái gì bên trong em.. Sau một vài giây phút tê liệt em cảm thấy có cái gì đó cháy bỏng bùng lên và anh ấy lấy cái của nợ đó ra ngoài.

Em nằm thở hổn hển,...... Một cảm giác sung sướng lan tỏa, nhẹ cả người ...
.
.
.
.
.
.
.
.
. Anh ấy nhìn em với một nụ cười ấm áp và nói với em rằng:
- Em thật là ngoan cường từ trước đến nay hiếm thấy.
Em mỉm cười và cảm ơn anh Nha sĩ. Đây là lần đầu tiên trong đời, em đi nhổ răng !!!

Sưu tầm và pha chế

Phần nhận xét hiển thị trên trang

Khánh thành đền thờ Tổng Bí thư Lê Duẩn

Lời bàn: Việc nọ việc kia mềnh không nói. Riêng cách ông Lê Duẩn đối với chủ quyền quốc gia, thái độ với bạn "bành" mềnh rất nể. Chuyện xây đền, lại là việc khác. Dù sao cũng hoan nghinh!. Chỉ tiếc xây ngoài đảo hồ kẻ gỗ, đi lại phức tạp chăng? Sao không xây gần khu tưởng niệm nơi quê nhà ông ấy? 

KTĐT - Ngày 18/1, tại hồ Kẻ Gỗ, huyện Cẩm Xuyên, tỉnh Hà Tĩnh đã long trọng tổ chức Lễ khánh thành đền thờ Tổng Bí thư Lê Duẩn. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang; Phó Chủ tịch Quốc hội Uông Chu Lưu; lãnh đạo nhiều bộ, ngành TƯ và tỉnh Hà Tĩnh cùng đông đảo người dân trong vùng đã đến dự.
 Tổng Bí thư Lê Duẩn sinh ngày 7/4/1907, tại làng Bích La, xã Triệu Ðông, huyện Triệu Phong (Quảng Trị); quê gốc ở làng Phương Cai, xã Cẩm Duệ, huyện Cẩm Xuyên (Hà Tĩnh).
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang cùng lãnh đạo Trung ương và địa phương cắt băng khánh thành Đền thờ Cố Tổng Bí thư Lê Duẩn
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang cùng lãnh đạo Trung ương và địa phương cắt băng khánh thành đền thờ Tổng Bí thư Lê Duẩn
Trong quá trình hoạt động cách mạng, đồng chí Lê Duẩn đã dành cho Ðảng bộ và nhân dân Hà Tĩnh nói chung, quê hương Cẩm Xuyên nói riêng những tình cảm đặc biệt. Ðể tỏ lòng thành kính và tri ân công lao to lớn của Tổng Bí thư Lê Duẩn, được sự thống nhất của gia đình, Tỉnh ủy, HÐND, UBND, UBMTTQ tỉnh Hà Tĩnh đã quyết định đầu tư xây dựng đền thờ Tổng Bí thư Lê Duẩn tại hòn đảo giữa lòng hồ Kẻ Gỗ từ năm 2011 nhân kỷ niệm 180 năm thành lập tỉnh Hà Tĩnh (15/10/1831 - 15/10/2011).
Sau ba năm đầu tư xây dựng, đến nay, đền thờ đã hoàn thành, trở thành địa chỉ văn hóa tâm linh hấp dẫn để nhân dân trong tỉnh và du khách gần xa tưởng niệm, tri ân công lao to lớn của đồng chí Lê Duẩn - vị lãnh tụ kính yêu của Ðảng và dân tộc, người con kiệt xuất của quê hương Hà Tĩnh, Quảng Trị. Ðây đồng thời là nơi ghi nhớ, tri ân công lao của các anh hùng liệt sĩ, các Bà mẹ Việt Nam Anh hùng...
Nói chuyện với cán bộ lãnh đạo chủ chốt tỉnh Hà Tĩnh, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang bày tỏ vui mừng trước sự phát triển trên các lĩnh vực của tỉnh trong năm qua. Mặc dù trong bối cảnh khó khăn chung nhưng Hà Tĩnh vẫn đạt tốc độ tăng trưởng cao, các dự án trọng điểm được triển khai đúng tiến độ. Ðặc biệt trên lĩnh vực xây dựng nông thôn mới, Hà Tĩnh đã có cách làm sáng tạo, được nhân dân đồng thuận cao...
Chủ tịch nước tin tưởng, với truyền thống cách mạng, cần cù, thông minh, Ðảng bộ, chính quyền và Nhân dân tỉnh Hà Tĩnh sẽ phấn đấu vươn lên đạt kết quả ngày càng tốt hơn; phát huy tinh thần đoàn kết, thực hiện tốt các Nghị quyết TƯ; đẩy mạnh công cuộc xóa đói, giảm nghèo, xây dựng Hà Tĩnh ngày một giàu mạnh, văn minh.
Nhân dịp kỷ niệm 84 năm Ngày thành lập Ðảng (3/2/1930- 3/2/2014) và đón Tết cổ truyền dân tộc, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và lãnh đạo tỉnh Nghệ An đã đến dâng hương, dâng hoa tại Nhà tưởng niệm Chủ tịch Hồ Chí Minh, thuộc xã Kim Liên, huyện Nam Đàn, tỉnh Nghệ An.
Trước anh linh Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và các đại biểu thể hiện lòng biết ơn vô hạn trước công lao to lớn của Người, nguyện mãi mãi đi theo con đường mà Đảng và Bác đã chọn; làm hết sức mình để thực hiện Di chúc của Người, thực hiện tốt Cuộc vận động học tập và làm theo tấm gương đạo đức Hồ Chí Minh.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đã đến dâng hoa, thắp hương tại các địa chỉ gắn liền với cuộc đời và tên tuổi của các vị Cách mạng tiền bối: Khu mộ Tổng Bí thư Trần Phú ở xã Tùng Ảnh, huyện Đức Thọ, Hà Tĩnh; Khu nhà lưu niệm Tổng Bí thư Lê Hồng Phong ở tại làng Đông, xã Hưng Thông, huyện Hưng Nguyên, tỉnh Nghệ An; Khu mộ Tổng Bí Thư Hà Huy Tập ở xã Cẩm Hưng, huyện Cẩm Xuyên, tỉnh Hà Tĩnh...
Tại hai tỉnh Hà Tĩnh và Nghệ An, Chủ tịch nước cũng đã đến thăm và thắp hương tưởng niệm các liệt sỹ tại Khu di tích Thanh niên xung phong Ngã Ba Đồng Lộc và Khu di tích Thanh niên xung phong Truông Bồn.
Theo VOV.VN

Phần nhận xét hiển thị trên trang