Kho giống má trên cánh đồng chữ nghĩa!

Thứ Ba, 27 tháng 5, 2014

Ăn gian nói dối đã thành bản tính ngang ngược, nói lấy được của TQ:

CHÍNH PHỦ TRUNG QUỐC NÓI TÀU ĐÁNH CÁ VIỆT NAM "SÁCH NHIỄU", ĐỤNG TÀU ĐÁNH CÁ TRUNG QUỐC RỒI "TỰ CHÌM"
Đây chính là LỜI NÓI của anh LÁNG GIỀNG "TỐT BỤNG".
China's official Xinhua news agency, citing a government source, said the vessel capsized after "harassing and colliding with" a Chinese fishing boat.
Mấy ngày gần đây Trung Quốc lộ rõ nét của một tên bịp bợm, ăn nói xảo trá, nói ngược ngạo lại tất cả những sự kiện lưu manh mà chúng đã làm.
Trung Quốc còn cho rằng Tàu ĐÁNH CÁ VIỆT NAM gây nhiễu, làm phiền tới ngư dân TRUNG QUỐC đang là ăn "LƯƠNG THIỆN" ngoài biển khơi.
Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang said Vietnam caused the incident with its "insistence on forcefully disrupting China's normal operations and its dangerous actions on the seas.
"We urge the Vietnamese side once again to immediately stop all disruptive and damaging (activities)," he added.
(*) hình minh họa




Và đây vẫn giọng điệu ấy, không muốn đọc nữa:

China says Vietnam is taking 'dangerous actions' at sea

BEIJING 

RELATED TOPICS

(Reuters) - Vietnam is taking "dangerous actions" at sea, Chinasaid on Tuesday, after the two countries traded accusations over the sinking of a Vietnamese fishing boat in disputed waters in the South China Sea.
China also urged Vietnam to immediately stop all disruptive and damaging activities at sea.
Foreign Ministry spokesman Qin Gang made the remarks at a regular briefing.
The fishing boat sank not far from a Chinese oil rig, which has set off a territorial row between the two countries. Each side has blamed the other over the sinking.
Vietnam has said the rig is in its 200-nautical mile exclusive economic zone and on its continental shelf. China - which claims almost the entire South China Sea - says the rig is operating within its waters.
(Reporting By Sui-Lee Wee, Writing by Megha Rajagopalan)

Phần nhận xét hiển thị trên trang

Không có nhận xét nào: